Zpravodajský server Romea.cz. Vše o Romech na jednom místě

Zpravodajský server Romea.cz. Vše o Romech na jednom místě

Ilona Ferková: Setkala jsem se s Milenou Hübsmannovou a zjistila jsem, že romsky se dá i psát

06. ledna 2019
Čtení na 5 minut
Ilona Ferková (FOTO: Karolína Telváková)

Postava švorcáka a smolaře Štefana, kterému nikdy nikdo neřekl jinak než
Kaštánek, se stala předlouho prozaičky Ilony Ferkové, která svou další knihu
vydala po dlouhých dvaadvaceti letech.

Příběhy z knihy Ještě jedno, Lído! Kaštánkovy příběhy z herny
se odehrávají
v jedné rokycanské herně na náměstí, kde jeden z tamějších nejlepších vypravěčů
vyprávěl neuvěřitelné příhody za sklenici oroseného piva.

Ilona Ferková patří k nejvýznamnějším představitelům romské literární tvorbě
polistopadové doby. Rokycanská rodačka se zapsala do povědomí širší veřejnosti
už v 80. letech, kdy založila slavný rokycanský pěvecký sbor Amare Neni. Tehdy
se seznámila s etnoložkou Milena Hübsmannová, která ji v psaní, stejně jako
jejího strýce Andreje Giňu, přivedla.

„Psala jsem texty k romským halgatům, Milena se o tom doslechla a přijela za
mnou do Rokycan. Byla to ona, kdo mi poprvé řekl, že se dá psát v romštině.
Nevěřila jsem jí, ale touha zkusit to, byla větší,“ vzpomíná na setkání s ženou,
která stojí za počátky tvorby většiny romských spisovatelů té doby.

Autorčina úplně první povídka byla Jedna matka se postará o deset dětí, ale
deset děti se nepostará o jednu matku.

“Milena mi po přečtení řekla, že mám neuvěřitelný talent se vcítit do
ostatních lidí a přenést to do psané podoby. I proto jsem se ve své tvorbě
zaměřila na každodenní problémy sužující nás Romy, všechny příběhy, které jsem
psala, byly ze života, abych ukázala, že se Romové potýkají i s problémy, na
které majorita často ani nemyslí,“ prozrazuje prozaička, co ji k tvorbě
motivuje.

Iloniny první prózy začaly vycházet už těsně po revoluci. Aktivně publikovala
v celé řadě romských periodik, jako byl Amaro kurko nebo Kereka. Její autorskou
prvotinou je povídková kniha Mosarďa peske o dživipen, tedy Zničila si život,
zanedlouho následovala sbírka Čorde čhave / Ukradené děti, která byla veřejnosti
a kritiky velmi dobře přijata. Ferková je zastoupena také v antologii romské
prózy Čalo voďi / Sytá duše.

Náměty pro svá díla čerpá výhradně z reálných příběhů. Na rozdíl od svých
mužských protějšků, kteří píší literaturu pro děti nebo se vrací ke svým
kořenům, Ferková neváhá ve svých knihách otevírat tabuizovaná témata, jako je
chudoba, domácí násilí či odebírání dětí do ústavní péče.

V roce 1999 převzala jako předsedkyně občanského sdružení Asociace romských
žen Rokycany poděkování Nadace dobré vůle Cenu Olgy Havlové.

Když mi koupíš jedno, budu vyprávět

V poslední knize Ilony Ferkové je hlavním protagonistou místní bezdomovec
přezdívaný Kaštánek, Rom, jehož příběhy inspirovaly osm z deseti publikovaných
povídek. O Kaštánkovi Ferková vypráví jako o dobrosrdečném člověku s nešťastným
osudem, kterého opustila žena i děti a on se ocitl na ulici.

Nejen samotní Romové však oceňovali jeho vypravěčský um. „Kaštánka jsme znala
od dětství, jeho dar vyprávět mě odjakživa fascinoval. Škoda, že si už nikdy
neposlechnu, jak se sklenkou zlatavého moku vypráví ty neúžasnější příběhy na
světě,“ vzpomíná Ilona Ferková na oblíbeného vyprávěče, který před rokem náhle
zemřel. 

Sto sedmnáctistránková dvojjazyčná kniha s ilustracemi Martina Zacha by ovšem
nevznikla bez projektu
organizace ROMEA
, se kterým Ilonu v roce 2010 oslovil Lukáš Houdek, který
následně s Radkou Patočkovou a dalšími založili
nakladatelství romské literatury
KHER
.

K napsání dvou povídek se tehdy nechala přesvědčit, i když zprvu váhala,
přeci jenom zažila po tragické smrti doc. Mileny Hübschmannové spisovatelský
útlum.

„Tolik let jsem nepsala, a najednou telefon, slíbila jsem napsat dvě povídky,
ale už ve chvíli, co jsem zavěsila telefon, jsem toho začala litovat. Ale
Kaštánek, který chodil do naší herny, mě nevědomky k psaní zase přivedl, a tak
vznikly první povídky
Dříví a
Mléko
inspirované jeho vyprávěním,“ vzpomíná na dobu, kdy se k psaní vrátila.

Autorčin nejoblíbenější příběh z její knihy je „Maryška“, o kterém tvrdí, že
ani ona sama nevěřila, že by takový příběh mohl skončit šťastně.

„Baví mě, že každé postavě ve své knize mohu vtisknout duši, že pod mým perem
postava ožívá a čtenáři se s ní mohou sžít. Občas se přihodí, že někdo za mnou
přijde a řekne, že když četl moje povídky, odehrával se mu celý příběh před
očima jako nějaký film, a to je to, co mě baví. Snažím se psát tak, aby si lidé
připadali, jako by byli součástí děje.“

Teto, napište pohádku, třeba něco jako Herryho Pottra

Podle Ferkové nejvíce schází na knižním trhu romská literatura zaměřená na
děti a teenagery.

„Každý mi říká, ať píšu pohádky pro děti s nádechem fantasy, ale mě spíš
zajímají příběhy, které píše sám život,“ prozrazuje Ferková a posteskne si, že
se romský jazyk pomalu vytrácí a v romštině se ve větší míře usazují neologismy
a bohemismy. Ilonu mrzí, že většina mladé generace romský nemluví. Je to
způsobeno i důsledkem asimilační politiky totalitního režimu, kdy byli rodiče
nuceni přestat učit své děti romsky, dnes se bojí toho, aby jejich děti neměly
problémy s češtinou ve škole.

„Samozřejmě že jsou česká slova, která nemají romský překlad, s tím bojuje
každý, kdo kdy něco zkoušel psát,“ postěžuje si Ferková, která se vždy snaží,
aby se zachoval význam, proto každé takové slovo opisuje několika romskými.

„Píšu romsky a přemýšlím v romštině, proto své knihy nikdy nepíšu v češtině,
chci, aby se udržela romská slovesnost pro další generace Romů. Jsem ráda, že
třeba takový Honza Bendig nebo Monika Bagárová tvoří svou hudební tvorbu i v
romském jazyce, je to jeden ze způsobů, jak tak zvučný jazyk u mladé generace
Romů posouvat dál a zvyšovat v ní hrdost na svůj původ,“ uzavírá prozaička.

Článek vyšel v časopise ROMANO VOĎI. Nenechte si ujít ani články, které jsou jen v tištěné verzi.
Více na www.romanovodi.cz.

Pomozte nám šířit pravdivé zpravodajsví o Romech
Teď populární icon